El Grupo al que Pertenece el Inglés

La familia Indo-Europea de lenguas consiste en varios grupos. Uno de estos es el Teutónico y se le llama así porque era hablado por la raza Teutónica, que se ubicaban en lo que ahora es Alemania, Inglaterra, Escocia, Holanda, algunas regiones de Bélgica, Dinamarca, Noruega, Suecia e Islandia.

El grupo de idiomas teutones se divide en tres ramas: Alto Alemán, Bajo Alemán y Escandinavo.

El Alto Alemán es el nombre que se le da al que se hablaba al sur del río Main. El nuevo Alto Alemán es el de los libros y la literatura y el que se aprende en las escuelas. El Bajo Alemán es el nombre que se le da a los dialectos hablados en las tierras bajas que son parte de la gran planicie Europea y en los ríos que fluyen hacia el mar báltico.

El Escandinavo es el nombre que se le da al idioma hablado en Dinamarca y en la península Escandinava, de estos tres lenguajes el Danés y el noruego son prácticamente lo mismo, su literatura es prácticamente igual, mientras que el Sueco es completamente distinto. El Islandés es la forma más pura de Escandinavo.

El Ingles es lengua, digamos, más baja de los dialectos del Bajo Alemán que es el Alemán hablado en las tierras bajas de Alemania, así pues, el Inglés fue en algún momento un mero dialecto que habría de llegar a Britania que se habría de convertir en  “Angla-land” o Inglaterra.

El Bajo Alemán que se habla en Holanda se conoce como Dutch, el que se habla en “Friesland” una provincia de Holanda, se llama Frisio y el Bajo Alemnán hablado en Gran Bretaña es el Inglés, como tal. Estos tres idiomas son extremadamente parecidos pero el que más se parece es el dialecto Frisio.

Cuando los conquistadores llegaron a Britania, llamaron a los Británicos extranjeros, al igual que los Griego llamaban a todo aquel que no fuera griego como Bárbaro, no por ser incivilizados, al menos al principio, sino para definir que no eran Griegos. De ahí que el término Teutónico, Sajón o Inglés para definir a un extranjero era “Wealhas” , palabra que posteriormente se habría de contraer en “Welsh”. Hasta este momento los teutones se referían a los Franceces e Italianos como “Welshmen”; y cuando pasaban la frontera con Francia se referían a ese país como: “Welshland”.

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *